由於本地化需要優化,SINoAlice全球發布延遲

SinoAlice

Yoko Taro和Nexon的全球發行 SINoAlice 已被推遲以適應西方移動設備遊戲本地化的優化。 這究竟是什麼意思? 開發人員沒有說,並且每當有人問起時都保持模糊。

NoisyPixel 從拿起新聞 Facebook 頁面 對於手機遊戲,社區經理宣布......

“首先,我們要表達最誠摯的歉意,告知所有長期等待全球發射的人,服務時間表已經推遲。

 

“SINoALICE是一項正在進行的工作,從去年開始,我們的目標是在7月18th,2019開放其服務。

 

“隨著開幕日期越來越近,我們一直在為全球服務進行最後的維護和檢查。 然而,我們得出結論,在這個發展階段,SINoALICE的本地化質量遠未達到完美。

 

“在這方面,我們與日本開發商進行了許多討論,並且以重新安排全球發布的成本為代價,我們決定優化遊戲的本地化,以便為所有用戶提供最高水平的滿意度。

 

“由於服務時間表已經推遲,我們充分意識到你們許多人都很失望,我們再次藉此機會為我們的缺點道歉。

 

“為SINoALICE的全球服務積累了大量的宣傳,我們的首要任務是為您提供超出您期望的體驗。 我們希望您理解我們在推遲全球服務方面做出了非常艱難的決定。

 

“未來的全球發射時間表目前正在談判中。

 

“儘管您對確切的發布日期感到好奇,但我們會盡快為您提供完全本地化的SINoALICE版本。

 

“此外,目前正在內部討論服務延遲的補償性獎勵。 我們將通過詳細公告通知您新的全球發布日期和補償。

 

“我們再一次向所有對SINoALICE表現出如此熱愛和興趣的人表示最誠摯的歉意”

這場比賽是 最初宣布去年,作為與Nexon和Yoko Taro合作的一部分 NIER 名氣。

許多西方手機遊戲玩家期待這一發布,但現在已經推遲推測,關於本地化的哪一部分需要“優化”的猜測已經猖獗。

一些遊戲玩家猜測延遲可能包括審查西方版本的藝術品和服裝 SINoAlice近來,日本的一場比賽在西方被推遲發布,這已經成為慣例。

當然,開發人員和Nexon已經確切地說他們需要為本地化做出什麼樣的“優化”,只是說它沒有達到標準。

每當有人在Facebook頁面上詢問時,社區管理員都會在“優化遊戲”時對其進行模糊處理 評論...

“[...]我們仍然在優化遊戲的過程中。 我們只能請求您對此事的理解和耐心。“

這可能意味著從適當的翻譯到用戶體驗改進,再到UI兼容性。 “優化”可能意味著許多事情,特別是在本地化方面......包括審查制度。

YouTube用戶 Scion Storm 當遊戲最終為全球觀眾發佈時,它還涵蓋了問題以及它如何影響遊戲玩家。

我們將不得不等待來自Nexon和Pokelabo的更多信息 SINoAlice的 全球發布。

但是您對本地化問題的看法是什麼? 物流相關? 翻譯相關? 還是審查? 在下面發表評論。

(感謝Animatic的新聞提示)

發表評論

您的電子郵件地址將不會被發表。