法塔·摩根娜(Fata Morgana)的房屋西方化將“ Tsundere”更改為“脆弱的男性自我”

法塔·摩根娜的房子

[更新5/102020:] 來自本地化者的過去推文 揭示了他們有一個反對男性的議程和一個充滿痛苦的過去。

[來源文章:] 不久之後,人們發現 MangaGamer的本地化人員匯聚了。 毫不奇怪,還發現MangaGamer在西方發行了Novectacle's 法塔·摩根娜的房子,也被稱為 法塔摩根的日式浴衣修改了一些對話以適應[當年]議程,包括日語中的“ tsundere”一詞被英文替換為“脆弱的自我”。

儘管該遊戲的英文版於2016年問世,但一些遊戲玩家才剛剛發現這一變化,並決定在社交媒體上進行討論。 在角色的Morgana和Jacopo之間的對話中彈出。

Sankaku複雜 從一個Twitter交流中捕獲了這個故事,其中一個本地化人員(在他們的Twitter句柄旁有一個反標記,其生物中還有代詞)試圖證明為什麼在最近提出此問題後做出更改。

On 五月2nd 2020 他們發布了以下推文。

有人指出,“ tsundere”通常與情感上遙遠或冷酷的角色有關,最終會隨著時間的流逝而變暖。在日本小說中,“ tsundere”通常用於女性,而不是男性,並且如果該含義確實與“脆弱”有關自我”,那麼這意味著它每次在動漫或漫畫中使用時,都在描繪著“脆弱的女性自我”。

但是,代詞官員很快就忽略了這種批評。

Hero Hei 製作了有關該事件的視頻,警告日本開發人員不要與意識形態驅動的本地化團隊合作。

彩虹帝國(Rainbow Reich)竭力表揚這種誤譯,因為它符合左派分子推銷的理想:任何攻擊傳統男性陽剛之氣的東西。

在這一點上,如果MangaGamer不打掃房子,那麼他們將很快成為下一個美國任天堂樹屋。

我試圖與Yukino接觸,問為什麼他們覺得可以用意識形態驅動的本地化努力來沾染作者的初衷,但他們卻在Twitter上阻止了我。

(感謝新聞提示Ebicentre和LoP)

發表評論

您的電子郵件地址將不會被發表。