MangaGamer,Novectacle捍衛Fata Morgana議程驅動的本地化變革中的房子

Fata Morgana的房子

[更新5/102020:] 來自本地化者的過去推文 揭示了他們有一個反對男性的議程和一個充滿痛苦的過去。

[來源文章:] MangaGamer對 本地化變化 法塔·摩根娜的房子。 公開聲明聲稱他們盡最大努力尊重開發人員的意願,並聲稱“騷擾”不是解決問題的有效方法,這表明人們已就該問題騷擾了某人。

這條推文是 5月2020日,XNUMX年 通過他們的官方Twitter帳戶。

這是在發現MangaGamer發行的 法塔·摩根娜故居,某些對話從日語版本更改為完全不相關的內容。 在一次對話中,單詞“ tsundere”被用來描述日語版本中的角色,但在MangaGamer的遊戲西方化版本中它被更改為“易碎的男性自我”,這完全沒有相同的含義。 “傲嬌”通常是指某人在對另一個角色粗暴,刻薄或粗暴地表現自己時壓抑自己的真實情感,但最終即使他們受到限製或克制,也無法接受他們的情感。

該詞通常與日本媒體中某些女性原型相關聯,但本地化人員將該詞改為“脆弱的男性自我”,社交媒體上的自由主義者,左派分子和進步主義者用來貶低和批評男人。

儘管社區對翻譯決定提出抗議,但英語Twitter還是遊戲原始開發者Novectacle的代表,他們捍衛了本地化者的決定和變更。

在發布的一系列推文中 5月2020日,XNUMX年 在MangaGamer發表聲明的大約同一時間,Novectacle帳戶表示…

“我們注意到一些英語社區中有關於FataMorgana翻譯的討論,因此我們想表達我們的簡單思想。 我們代表主要譯者的意見。

“我們假設它是在沒有考慮到情況和角色關係的情況下被拾取的。
這個詞出現了:/在後院:角色在解釋第四層牆時講故事的特定情況。

“ Morgana對Jacopo說過這個詞。 Morgana,特別是在後院,說話非常尖刻。 另外,她有理由侮辱他。 /作為最初的詞彙,也更接近於關於他的態度的尖酸刻薄的含義。

“因此,該行的“ tsundere”通常不是“ tsundere”的意思。 考慮到這些情況,我們很了解我們的翻譯經過深思熟慮後選擇了這個詞。”

線索中的回復與Novectacle的關於本地化者使用“脆弱的男性自我”代替“ tsundere”的詮釋不一致。

當然,一群Twitter用戶在其個人資料中都有代詞,並且在其句柄旁邊有彩虹旗,它們很快就可以捍衛政治上所做的更改 法塔·摩根娜的房子的英文版本。

這不是MangaGamer第一次被人抓住。 他們的一些本地化人員陷入了Discord私人頻道中,該頻道逐漸消失, 不好聽自己的視覺小說社區。 發現他們手邊有代詞的工作人員,而彩虹旗改變了視覺小說的對話以適應意識形態的議程,這基本上使人們知道MangaGamer已經融合。

(感謝新聞提示Erobotan)

發表評論

您的電子郵件地址將不會被發表。